Jeudi 13 mars
Matin
Matin -
- 9 - Classification lexicale
-
- Extracting semantic sets from the World Wide Web using unsupervised learning
- L’élaboration d’un réseau sémantique par le raffinement du Markov Clustering à partir des données lexicales du roman de Saint-Exupéry, « Le petit prince »
- Mondes lexicaux stabilisés et analyse statistique de discours
- 10 - Entretiens - Méthodologie
-
- Outils d’aide à l’exploitation d’entretiens semi-directifs : étude de l’interaction entre intervieweur et interviewés sur un corpus ethnoécologique
- Le public en campagne. Analyse du discours des publics de la campagne électorale présidentielle à travers une séquence de question ouverte et fermée
- L’analisi testuale dei quotidiani come fonte di informazione non strutturata. Il caso del movimento no-TAV in Valsusa
Matin -
Matin -
- 11 - Visualisation, évaluation
-
- Peut-on se fier aux arbres ?
- Visualisation, validation et sériation. Application à un corpus de textes médiévaux
- Les systèmes de résumé automatique sont-ils vraiment des mauvais élèves ?
- 12 - Sémantique lexicale
-
- Le sens des mots chez Tony Blair (people et Europe)
- Une analyse quantitative de la morale chez Vladimir Jankélévitch
- Le travail conceptuel collectif : une analyse assistée par ordinateur du concept d’ACCOMMODEMENT RAISONNABLE dans les journaux québécois
Déjeuner
Après-midi
Après-midi -
- 13 - Modèle de données, achitecture
-
- Exploitation de l’Ontology Web Language pour la rédaction des notices de l’Atlas Linguistique de la Wallonie
- JeuxDeMots : un prototype ludique pour l’émergence de relations entre termes
- Ulisses – un IDE (Integrated Development Environment) para la anotación y procesamiento de corpora
- Pour un modèle de dépôt de données adapté à la constitution de corpus de recherche
- 14 - Corpus Parallèles
-
- Le problème de l’interprétation des données à partir d’un corpus bilingue. L’exemple du discours des trois chefs de parti sur la motion de reconnaissance du « Québec comme société distincte au sein du Canada ».
- Extraction de lexique bilingue à partir d’un corpus de traduction : une stratégie par écrémage
- Analyses textométriques de corpus parallèles français-chinois : « l’Aube » de Jean-Christophe et ses trois traductions chinoises
- Statistical Exploration of Situational Parameters for Style Variation in Translation
Après-midi -
Après-midi -
- 15 - Edition critique
-
- Elaboration d’édition critique de textes Sanskrit
- Problème de la contamination dans le cadre de l’édition critique
- Une procédure de comparaison de textes basée sur les quasi-segments : application à la traduction de rééditions
- Utilisations de mkAlign pour la traduction philologique
- 16 - Style, Diachronie
-
- Exploration morpho-sémantique en corpus. Les formes du genre de l’article scientifique en sciences humaines
- Les techniques de Q-sums et de Multidimensional Scaling appliquées à l’étude de la stabilité de l’écriture au cours de la vie : le cas de George Sand
- On-Line Forums : a window on language evolution
- Les mots pour le dire. Analyse d’un corpus de presse canadienne française sur le génocide arménien (1915-1920)
Après-midi -